Sérieusement, vous comprend-on ?
Existant depuis 1998, "la Commission spécialisée de terminologie et de néologie de l'automobile a pour mission de concourir à l'enrichissement de la langue française, afin d'accompagner l'évolution de l'industrie automobile". Donc, de "proposer des termes et expressions appropriés, afin de pouvoir parler des évolutions automobiles sans recourir de façon excessive à des termes étrangers et en particulier anglo-saxons".
En clair, il s'agit de faire en sorte que tout le monde comprenne ce qui se dit ou s'écrit dans notre secteur d'activité. Mission également effectuée dans plusieurs domaines différents par une quinzaine d'autres commissions spécialisées.
Par exemple, le mot "citadine" n'est-il pas plus approprié que le groupe de mots "City Car", ou "covoiturage" pour "car pool" ? On pourra sourire en évoquant le "démarreur" pour "starter"… Serions-nous plus enclins à acheter un "affichage tête haute" qu'un "head-up display" ?
Dans d'autres cas, la cause est sans doute perdue, comme pour "l'airbag"… Mais à moins de vouloir penser anglo-saxon et parce que la langue française s'avère d'une richesse étonnante, pourquoi ne pas tenter d'être clair en français, plutôt que problématique, autrement ?
Pour mieux comprendre ces travaux et vous aider dans vos présentations et, éventuellement, votre compréhension, nous vous joignons en pièce jointe, la dernière liste de mots publiée (donc validée) issue des réflexions de la Commission spécialisée et de néologie de l'automobile.
Au fait, jouons ensemble et pariez sur la définition de "quick drop", "downshifting" ou encore "toptether"… Pas de soucis ?
Sur le même sujet
Laisser un commentaire
Vous devez vous connecter pour publier un commentaire.